Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

12 Résultat(s) trouvé(s)
Semitic Studies in honor of Wolf Leslau.; Berbère et couchitique. Notes comparatives sur des noms de parties du corps., 1991
Auteurs secondaires : KAYE (A.S.), éd.
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Ville, éditeur : Wiesbaden , Ed. Otto Harrassowitz
Pagination: p. 225-233
Autres : COUCHITIQUE
Encyclopédie berbère : 7.; Attitudes., 1989
Dialecte : TOUAREG
Mots clés : ETHNOLOGIE, CORPS, GESTUELLE
Ville, éditeur : Aix-en-Provence , Edisud
Pagination: 1046-1050, 3 phot.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Les tatouages berbères dans l'Aurès., 1989
Dialecte : AURES
Volume: 6; Pagination: 60-72 $ carte, ill., phot.
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
ENCYCLOPEDIE BERBERE; Kabyles (Anthropologie biologique)., 1988:05:15
Dialecte : KABYLE
Volume: 44; Pagination: 8 p.
Autres : ANTHROPOLOGIE, MEDECINE, GENETIQUE
BULLETIN DES ETUDES AFRICAINES DE L'INALCO; Vocabulaire géographique se référant au corps humain ou animal (Touaregs nigériens)., 1987
Dialecte : TOUAREG
Ville, éditeur : Paris , Publications Langues'O
Volume: 7; Fascicule: 13-14; Pagination: 173-186
Compte rendu : Les désignations des parties du corps comme désignations géographiques. Cet usage important en toua-reg est également très général dans le reste du domaine berbère. L'ensemble de ce champ lexico-sémantique mériterait une étude globale à l'échelle berbère.
BULLETIN D'ETHNOMEDECINE; Bouche scintillante et bouche voilée. Représentations anatomiques et conceptuelles dans la société touarègue., 1987
Dialecte : TOUAREG
Volume: 39; Pagination: 9-70, 3 notes
Compte rendu : Exploration lexico-sémantique et socio-culturelle systématique autour de la bouche en touareg. La culture touarègue oppose radicalement la "bouche visible" chez la femme à la "bouche cachée" de l'homme, point autour duquel est construit l'ensemble de la perception et du rôle du corps dans la société.
GESTE ET IMAGE; De quelques postures usuelles et rituelles. (Notes d'ethnolinguistique touarègue)., 1985
Dialecte : TOUAREG
Volume: 5; Pagination: 67-89, 40 fig, tabl., 5 notes
Compte rendu : Vocabulaire et expressions liées à diverses positions du corps chez les Touaregs (postures usuelles et postures rituelles).
ITINERAIRES. LITTERATURES ET CONTACTS DE CULTURES; Le thème de l'errance dans les littératures berbères., 1984
Dialecte : CHLEUH, KABYLE, TOUAREG
Fascicule: 04-05; Pagination: 269-310
Compte rendu : Le thème de l'errance est étudié dans la poésie touarègue, chleuh et kabyle. Sa vigueur s'explique par sa fonction didactique, par le nomadisme ou semi-nomadisme d'une partie des berbérophones et par le fait que les vecteurs traditionnels de la poésie étaient itinérants. Ce même thème est étudié chez l'écrivain marocain d'origine chleuh, M. Khair-Eddine (Corps négatifs).
Minorités, Techniques et Métiers. (Actes de la Table Ronde du GIS Méditerranée, Abbaye de Sénanque, Octobre 1978).; Techniques du corps en milieu touareg., 1980
Dialecte : TOUAREG
Ville, éditeur : Aix-en-Provence , IRM/UP/CNRS
Pagination: 17-27, 2 notes
Autres : AHAGGAR
Compte rendu : Éléments de vocabulaire relatifs aux attitudes corporelles et aux mouvements.