Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

21 Résultat(s) trouvé(s)
Des arbres et des arbustes spontanés de l'Adrar des Iforas (Mali). Etude ethnolinguistique et ethnobotanique., 1996
Auteurs secondaires : LE FLOC'H (Edouard), coll.; BERNUS (Edmond), coll.
Dialecte : TOUAREG
Ville, éditeur : Paris , ORSTOM/CIRAD
Pagination: 135 p., photos, ill., ind., cartes.
Autres : ADRAR DES IFORAS
"Question de méthode en tradition orale - Transcription graphique (performance : point théorique et approche pratique ; structure et thématique du conte kabyle)."; Pour une nouvelle ethno-poétique maghrébine ?, 1991
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Oran , URASC
Pagination: p. 1-18
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
Chants religieux du Djurdjura., 1988
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , Sindbad
Pagination: 181 p., carte, tabl., 96 notes
Compte rendu : Corpus de 31 chants religieux (d'inspiration mystique) collectés dans la Kabylie du Djurdjura. Les pièces sont regroupées en trois grandes rubriques : I. Poésies mystiques; II. Geste sacrale et textes hagiographiques; III. Chants funèbres. Seule la traduction française des textes est fournie -ce que le berbérisant regrettera vivement ; d'autant que les textes originaux étaient disponibles (l'auteur les ayant enregistrés et transcrits pour sa thèse de 3ème cycle: 1970). Les textes sont précédés d'une présentation ethno-historique et culturelle conséquente qui les met en situation (p. 11-70).
SOVETSKAJA ETNOGRAFIJA; Les Kabyles : images de leur vie, des coutumes et des moeurs. (en russe)., 1987
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Moscou , Académie des Sciences
Volume: 1; Pagination: 95-102, 26 notes
Compte rendu : Article de synthèse ethno-sociologique sur la Kabylie et les populations kabyles. Les qualités et limites sont les mêmes que celles du n°1055.
NATOM - MENSILE DI MEDICINE NATURALE; Animismo e malattia. I Tuareg, la condizione socio-sanitaria, l'interpretazione animistica. [Animisme et maladie. Les Touaregs, les conditions socio-sanitaires, l'interprétation animiste., 1987
Dialecte : TOUAREG
Volume: 36; Pagination: 32-33 $ phot.
Autres : MEDECINE
HESPERIS TAMUDA; L'interprétation généalogique de l'histoire nord-africaine pourrait-elle être dépassée ?, 1987
Dialecte : DOMAINE BERBERE
Volume: 25; Pagination: 127-146, 111 notes
Compte rendu : Réflexion critique sur la conception généalogique (d'origine arabe) de l'histoire des Berbères. Propose une série d'interprétations linguistiques (divisions en groupes ethno-historiques correspondant aux divisions dialectales) et d'étymologies des ethnonymes berbères médiévaux. Autant, dans son principe, cette tentative est légitime, autant dans sa concrétisation elle est fragile. La plupart de ces essais d'explication doivent être catégoriquement rejetés et sont tout à fait fantaisistes. L'auteur aurait dû -avant de sortir du domaine de l'analyse historique- s'entourer de quelques avis de linguistes. Une fois de plus, il ne suffit pas de connaître le berbère pour être berbérisant. Rappelons enfin que des essais de réinterprétations ethno-géographiques et linguistiques ont déjà été tentés depuis longtemps par les historiens et berbérisants français (Gautier pour ne citer que le plus connu).
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Les Berbères des Iles Canaries : éléments historiques et linguistiques., 1987
Dialecte : GUANCHE
Mots clés : HISTOIRE, ETHNOLOGIE, LANGUE
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 2; Pagination: 42-62
Compte rendu : Synthèse ethno-historique et linguistique sur la population indigène des Canaries. Voir notamment : "Le berbère des Iles Canaries" (p. 51-60). Malgré les problèmes d'interprétation, le caractère berbère de la langue des anciens Canariens ne fait pas de doute. Les transcriptions exécrables des sources occidentales anciennes et les variations dialectales très probables expliquent certainement les difficultés rencontrées. W.V. propose un examen détaillé et très convaincant des matériaux guanches à la lumière des données berbères (formes de masculin/singulier et pluriel ; de féminin/singulier et pluriel ; état d'annexion ; noms de nombre ; formes verbales). La position de W.V. est donc à l'opposé de celle de STUMFOHL (n° 1274) qui nie tout rapport de descendance direct entre le berbère et le guanche. Mal-gré les nombreuses obscurités qui règnent en cette matière, la thèse de W.V. -qui est assez générale chez les berbérisants- me paraît la plus raisonnable. Elle a pour elle de nombreux arguments positifs alors que celle de STUMFOHL propose d'expliquer l'obscur par l'inconnu... (substrat circum-méditer-ranéen).
Questions de littérature marocaine.; Harb al-Rîf wa l-ma'thûr al-$afawî [La guerre du Rif et les traces orales]., 1986
Dialecte : RIF
Ville, éditeur : Oujda , Faculté des Lettres
Pagination: p. 411-437
L'histoire du Sahara et des relations transsahariennes entre le Maghreb et l'Ouest Africain du Moyen-Age à la fin de l'époque coloniale. (Actes du IVème Colloque Euro-Africain d'Erfoud (Maroc), 20-25 Octobre 1985).; Les relations entre les îles Canaries et l'Afrique du Nord pendant les temps pré-hispaniques. Archéologie et ethno-histoire d'une aire marginale., 1986
Dialecte : GUANCHE
Ville, éditeur : Bergamo , Gruppo Walk Over
Pagination: 59-78, 17 notes
Compte rendu : Voir notamment : "Les faits linguistiques", p. 65-66.