Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

17 Résultat(s) trouvé(s)
Monographies villageoises 2. Lgemaa n Ssarig - Tawrirt n At Mangellat., 1996
Auteurs secondaires : CHAKER (Salem), préf., éd.; ACHAB (Ramdane), éd.; NAIT-ZEERAD (Kamal), éd.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Aix-en-Provence , Edisud
Pagination: 317 p., cartes, photos, dessins.
Autres : FDB
Proverbes berbères. (Bilingue berbère-français)., 1993
Auteurs secondaires : BENTOLILA (Fernand), dir.
Dialecte : RIF, TAMAZIGHT, CHLEUH
Mots clés : PROVERBE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan/Awal
Pagination: 178 p. + annexe + 9 p. $ index
Recueil de poésies kabyles de Aït Ziki. Le viatique du barde. (Bilingue berbère-français)., 1993
Auteurs secondaires : YACINE (T.), préf.
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan/Awal
Pagination: 202 p.
Autres : AYT-ZIKI
Les rêves de Yidir. (Bilingue berbère-français)., 1993
Auteurs secondaires : YACINE (T.), préf.
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, NEO-LITTERATURE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan/Awal
Pagination: 142 p.
Timsal. Enigmes berbères de Kabylie., 1990
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 256 p.
Compte rendu : Plus de 700 énigmes kabyles : texte berbère en notation latine, traduction et commentaire (+ renvoi au corpus de Genevois). Les pièces sont regroupées en 7 grands thèmes : 1. Le monde physique 2. Le monde végétal 3. Le monde animal 4. Le monde humain 5. La maison 6. Les travaux des champs 7. Les métiers. La notation, la mise en page et la typographie sont assez médiocres, ce qui est dommage pour un ouvrage bilingue qui aurait dû faire l'objet d'un plus grand soin. Le commentaire (et la présentation de l'auteur paraissent assez hétéroclites. On notera que le terme timsal/tamsalt n'est pas traditionnel dans le sens d'"énigmes" : c'est -comme l'izli de T. Yacine- un néologisme d'auteur.
Chants berbères de Kabylie., 1989
Auteurs secondaires : MAMMERI (Mouloud), préf.; YACINE (Tassadit), édit.
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, REEDITION
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 266 p.
Autres : AMROUCHE (Jean)
Compte rendu : L'édition originale de 1939 de cette pièce maîtresse de l'œuvre de Jean Amrouche ne comportait que la traduction française. On en attendait depuis longtemps une édition bilingue permettant l'accès aux textes originaux. On saura gré à Tassadit YACINE d'avoir mené à bien cette tâche d'exhumation urgente.
Contes et légendes berbères de Ouargla. Tinfusin., 1989
Dialecte : OUARGLA
Mots clés : CONTE
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Pagination: 403 p.
Compte rendu : Recueil de 79 contes collectés entre 1941 et 1951. Édition bilingue, texte berbère en notation latine. Le corpus est très varié et tous les grands types de contes sont représentés : merveilleux, plaisants (dont le cycle de Djeha), animaux, légendes liées à des lieux ou des personnages. C'est donc là une nouvelle pièce importante qui enrichit notre documentation sur Ouargla, que les précédents travaux de J.D. ont déjà profondément renouvelée.
Aït-Menguellet chante... Chansons berbères contemporaines. Textes berbères et français., 1989
Auteurs secondaires : KATEB (Yacine), préf.
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Découverte/Awal
Pagination: 343 p., notes
Compte rendu : L'ouvrage est constitué de quatre parties : 1. Préface de KATEB Yacine ; 2. Introduction : chant ou poésie ? 3. Anthologie : corps du livre regroupant 104 pièces du poète, présentation bilingue en vis-à-vis (p. 29-281). Les poèmes sont répartis en deux ensembles thématiques : I. Amour et nostalgie, II. Politique ; 4. Postface : "A.M. : de la nostalgie au renouveau" (p. 283-330) qui propose une approche ethno-littéraire de l'oeuvre. Le tout se termine par une bibliographie et une discographie. On s'étonnera tout d'abord de voir paraître ce livre sous le nom (d'auteur) de T. Yacine, qui confond apparemment les concepts d'éditeur scientifique et d'auteur. En effet, le créateur et interprète de ces chants, Aït-Menguellet, est bien vivant : s'agissant pour l'essentiel de la publication de sa production, on se serait attendu à ce que l'ouvrage paraisse sous son nom (d'autant qu'une partie de ses poèmes figurent, en berbère et en traduction française, sur les pochettes de ses disques). Surtout, on jugera avec sévérité la notation des textes berbères qui est tout à fait incohérente et à laquelle, manifestement, on n'a pas apporté le soin et l'attention nécessaires. On a innové en introduisant le graphème h pour noter la pharyngale sourde ; or ce signe est employé par la tradition chamito-sémitisante pour la vélaire sourde (/x/) ; l'innovation est donc une perturbation gratuite. D'autant qu'elle n'est même pas généralisée dans l'ensemble du livre : dans toute la seconde partie, la pharyngale sourde reste /h/. Le même phonème est donc transcrit de deux manières différentes dans le même ouvrage !... Il en va à peu près de même pour la pharyngale sonore qui hésite entre les deux voyelles ("aa") et l'epsilon ; et lorsque l'epsilon est introduit, on n'a pas pour autant supprimé les deux voyelles qui avaient dû servir à le noter dans un premier temps. D'où des notations aberrantes qui font apparaître une voyelle qui n'existe pas (/_a/ au lieu de /_/). La notation des emphatiques et emphatisées est également incohérente et fantaisiste : le point souscrit est mis "au petit bonheur" et, à deux vers d'intervalles, le même mot ne sera pas écrit de la même façon... Le problème des affixes du nom et du verbe est aussi traité sans aucune rigueur : les trois solutions théoriquement possibles sont tout à tour utilisées pour les même types de séquences (séparation par un blanc/séparation par un tiret/adjonction directe). Le représentation de tendues est parfois omise et l'on a maintenu la notation inutilement lourde et coûteuse des labio-vélarisées par une suite de deux graphèmes (/cw/ au lieu de /c°/), alors que tous les travaux récents ont montré qu'il s'agissait d'éléments mono-phonématiques. Enfin, la traduction est souvent lourde et/ou peu claire. Tout en prenant parfois des libertés parfaitement injustifiées avec l'original : a_rab (p.165) traduit par "quelqu'un" est une manipulation malhonnête. On s'en étonnera de la part de quelqu'un qui prétend faire œuvre d'anthropologue... Tout ceci donne une forte impression de précipitation et d'à peu près. Le matériau linguistique n'est pas maîtrisé et l'approche anthropologique plutôt faible et sans originalité. Approximations plus que regrettables lorsqu'elles portent sur l'œuvre du plus grand poète kabyle actuel. Sans doute T.Y. a-t-elle estimé qu'il y avait urgence à publier ce travail après la mort de Mouloud MAMMERI qui avait été associé à sa préparation.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Baghdidis et l'ogre. Saynète dans le parler de Ouargla., 1988
Dialecte : OUARGLA
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 4; Pagination: 103-115
Compte rendu : Texte bilingue d'une petite pièce composée et mise en scène par de jeunes ouarglis entre 1941 et 1947. Met au prise le héros Baghdidis et l'Ogre.
Contes berbères de l'Atlas de Marrakech., 1988
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : CONTE
Ville, éditeur : Paris , L'Harmattan
Pagination: 276 p., notes, phot, tabl., carte
Compte rendu : Recueil bilingue de 26 contes recueillis en 1950. Texte original, traduction, mot-à-mot, traduction libre. Introduction et remarques fort intéressantes sur la notation de A. L. (p. 13-25). Commentaire de A. Zennaki (p. 255-273). Suite des "Contes berbères du Grand Atlas" (1985) ; voir n° 0975.