Bibliographie berbère générale

 

L'interrogation est possible selon plusieurs critères : AUTEUR, PAYS, DIALECTE, MOTS-CLÉS, NOM PROPRE, ANNÉE

On peut indiquer ces éléments les uns à la suite des autres dans la recherche. Exemples :

- Chaker diachronie 1994
- Prasse 1998
- Stumme chleuh

295 Résultat(s) trouvé(s)
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; De quelques rites divinatoires kabyles., 1988
Dialecte : KABYLE
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 4; Pagination: 29-38, 12 notes
Timitar. Majmû&a shi&riyya 'amâzîghiyya. [Signes de reconnaissance. Recueil de poésies berbères]., 1988
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : POESIE, NEO-LITTERATURE
Ville, éditeur : Rabat , Manshûrât &ukâz
Pagination: 142 p.
Timitâr (recueil de poésies berbères)., 1988
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : POESIE, NEO-LITTERATURE
Ville, éditeur : Rabat , Okad
ANNALES; Compte rendu de : Tassadit Yacine, Poésie berbère et identité. Qasi Udifella héraut des At Sidi Braham, Paris, Ed. de la MSH, 1987., 1988
Dialecte : KABYLE
Volume: 6; Pagination: 1403-1404
L'Izli ou l'amour chanté en kabyle., 1988
Dialecte : KABYLE
Mots clés : POESIE, FEMME, AMOUR
Ville, éditeur : Paris , MSH
Pagination: 290 p., notes, ind., ill. h.t.
Compte rendu : L'ouvrage porte sur un thème et une production poétique qui a jusqu'à présent été largement marginalisée, voire dévalorisée, au profit de la "grande poésie d'auteurs"... De ce fait, cette poésie d'amour n'est que très peu représentée dans les publications consacrées à la littérature kabyle parues à ce jour. Or, comme le montre bien T.Y., ce genre, essentiellement féminin et anonyme, est le lieu et la forme principale où s'expriment le désir et le sentiment de l'individu : véritable "soupape de sécurité" d'une société exerçant un très fort contrôle sur ses membres, elle constitue le "quotidien littéraire" -très codifié et cadré- des jeunes gens, principalement des femmes. L'introduction de T.Y. situe précisément ce genre, ses conditions et ses formes, ses fonctions et ses évolutions. Sous réserve des points évoqués ci-dessous, elle est satisfaisante et suffisante à la compréhension des textes. Le corpus de poèmes est abondant, varié -y compris dans son origine géographique-, correctement transcrit. La traduction est généralement bonne et parvient à tenir l'équilibre entre la fidélité à l'original et la restitution agréable, sinon poétique, en français. Elle pourrait cependant être améliorée par élimination de quelques lourdeurs et/ou obscurités. Les pièces du corpus sont d'origine variée (comme en témoigne immédiatement la langue) : on comprend mal que T.Y. n'ait pas, comme c'est la norme en matière de publication scientifique, donné un minimum d'indications sur l'origine et les conditions de collecte de chaque poème. Quelques-unes de ces pièces (ou des variantes très proches) ont déjà été publiées et/ou interprétées par des chanteurs (Taos Amrouche, le groupe Djurdjura, Savignac, Ouary, Chaker...). On s'étonne que cela ne soit pas systématiquement relevé pour les poèmes concernés. La bibliographie (et donc les références lues et utilisées) me paraît, pour un ouvrage scientifique, un peu limitée. En particulier en matière de poésie berbère et kabyle : Galand-Pernet, Boukous, Bounfour, Chaker, Jouad... n'apparaissent pas. On s'étonne, par exemple, de ne voir cités et utilisés ni Galand-Pernet ni Chaker à propos de l'opposition entre poésie "anonyme-féminine-lyrique"/poésie "d'auteurs-masculine-politico-religieuse" qui a pourtant été mise en évidence par ces deux auteurs. De même, sur la question de l'organisation formelle de l'izli kabyle (et particulièrement de son découpage en unités intermédiaires), l'absence de toute référence à plusieurs travaux récents qui ont abordé ce problème (Boukous, Bounfour, Chaker) est surprenante. Le terme même d'izli, archaïque en kabyle, aurait mérité une approche (linguistique et littéraire) approfondie.
ETUDES ET DOCUMENTS BERBERES; Chansons d'amour chez les Berbères., 1987
Dialecte : TAMAZIGHT
Mots clés : POESIE, CHANSON, AMOUR
Ville, éditeur : Paris , La Boîte à Documents
Volume: 3; Pagination: 20-27
Compte rendu : Réimpression d'un article de 1919.
REVUE DE L'OCCIDENT MUSULMAN ET DE LA MEDITERRANEE; Poésie orale berbère : statut, formes et fonctions., 1987
Dialecte : TAMAZIGHT
Volume: 44; Fascicule: 2; Pagination: 69-78
Compte rendu : Permanence et adaptation d'un genre littéraire oral (ahellel). Problèmes d'approche de cette production.
JOURNAL DES AFRICANISTES; L'amour en vert (en vers ?) "sa peau est comme..."., 1987
Dialecte : TOUAREG
Mots clés : POESIE, AMOUR
Volume: 57; Fascicule: 01-02; Pagination: 109-115, phot., lex.
Compte rendu : Poème construit sur la comparaison de la peau de la femme avec une série d'espèces végétales. Un petit lexique permet d'identifier les termes botaniques et géographiques cités.
Ifrâwn, diwân., 1987
Dialecte : CHLEUH
Mots clés : POESIE, NEO-LITTERATURE
Ville, éditeur : Casablanca , Imp. An-najah
Oralité : Beiträge zur Problematik im Umgang mit mundlichen Überlieferungen. [Contributions à la problématique du traitement des productions orales].; Une tradition orale de classe chez les Touaregs du Niger. , 1987
Auteurs secondaires : SCHLECHTEN (Marguerite), éd.
Dialecte : TOUAREG
Ville, éditeur : Berne , Société suisse d'ethnologie
Pagination: 77-99, photos,
Autres : IWLLEMMEDEN, KEL-FADEY
Compte rendu : A partir d'exemples représentant trois types de chants et poèmes touaregs, F.B. esquisse une classification du répertoire en fonction des hiérarchies traditionnelles de la société. Cette corrélation entre genre et classe sociale, très nette à date ancienne, devient plus floue à l'heure actuelle. Trois pièces (chant épique/chant de téndé) sont présentées et commentées (texte du poème, texte touareg "normal", traduction française).